和合本
這奧秘如今顯明出來,而且按著永生神的命,藉眾先知的書指示萬國的民,使他們信服真道。

當代聖經譯本
如今按著永恆上帝的命令,藉著先知們所寫的經書公諸於世,讓世人都信從耶穌基督。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這奧秘自古以來秘而不宣,但現在藉著眾先知所寫的,照著永恆的 神的諭旨,已經向萬國顯明出來,使他們相信而順服。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這奧祕已經藉著先知們的書顯明出來,並且按照永生上帝的命令昭示萬國,好使萬民信服。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這奧祕如今顯明出來,而且按著永生上帝的命,藉眾先知的書指示萬國的民,使他們信服真道。

CNET中譯本
而且按著永生 神的命,藉眾先知的書指示萬國的民,使他們信服真道。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
今依永有上帝之命、藉諸先知之書昭著、以示萬國、俾其因信而服、

新漢語譯本
但如今顯明出來了,而且藉著先知所寫的,照著永活神的命令,已經讓萬族知道,使他們因信而順服。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
但如今這奧祕已經遵照永生上帝的命令,由先知們所寫的聖經揭示出來,要讓天下萬民知道而相信、順服基督。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”