和合本
基督差遣我,原不是為施洗,乃是為傳福音,並不用智慧的言語,免得基督的十字架落了空。

當代聖經譯本
基督不是差遣我去為人施洗,而是去傳揚福音,而且不用高言大智,免得基督十字架的能力被抹摋。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
基督差遣我,不是要我去施洗,而是去傳福音;不是靠著智慧的言論去傳,免得基督的十字架失去了效力。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
基督差遣我不是為了施洗,而是要我傳福音,不用智慧的言論,免得基督在十字架上的死失去了效力。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
基督差遣我,原不是為施洗,乃是為傳福音,並不用智慧的言語,免得基督的十字架落了空。

CNET中譯本
基督差遣我不是為了施洗,乃是為了傳福音,不是用花言巧語,免得基督的十字架成為空談。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
蓋基督遣我、非以施洗、乃宣福音、非在言語之智、恐虛基督之十架焉、○

新漢語譯本
因為基督差遣我,不是要我替人施洗,而是要傳福音;不是要我用言語的智慧來傳,以免基督的十字架落了空。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
基督派遣我,不是要我為人施洗,而是要我傳福音的。而且傳福音,也不是靠人的智慧所想出來的話,免得基督的十字架失去了效力。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”