和合本
弟兄們,從前我到你們那裡去,並沒有用高言大智對你們宣傳神的奧秘。

當代聖經譯本
弟兄姊妹,我當初到你們那裡傳揚上帝的奧祕,並沒有用高深的言論或哲理。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
弟兄們,我從前到你們那裡去,並沒有用高言大智向你們傳講 神的奧秘。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
弟兄姊妹們,我從前到你們那裡去,並沒有用甚麼華麗的詞藻或高深的學問對你們宣講上帝的奧祕。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
弟兄們,從前我到你們那?去,並沒有用高言大智對你們宣傳上帝的見證。

CNET中譯本
弟兄姐妹們,從前我到你們那裡去,並沒有用高言大智對你們 見證神。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
兄弟乎、昔我就爾、宣上帝之奧祕、未用高言峻智、

新漢語譯本
至於我,弟兄們,我從前到你們那裡去,並沒有用高妙的言語和智慧對你們傳講神的奧秘。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
弟兄們,我當初到你們那裡向你們宣講上帝的信息時,並沒有用動聽的言詞或超人的智慧。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”