和合本
此話不是指這世上一概行淫亂的,或貪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是這樣,你們除非離開世界方可。

當代聖經譯本
我的意思並不是指世上所有淫亂、貪婪、欺詐與祭拜偶像的人。那樣的話,你們將不得不離開這個世界。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這話當然不是指這世上行淫亂的、貪心的、勒索的,或拜偶像的人;如果是這樣,你們就非脫離這世界不可。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我並不是指異教徒中那些淫亂,貪婪,盜竊,或拜偶像的人;除非離開這世界,要跟這樣的人隔絕是做不到的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
此話不是指這世上一概行淫亂的,或貪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是這樣,你們除非離開世界方可。

CNET中譯本
此話不是指這世上行淫亂的,或貪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是這樣,除非你們離開世界方可。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
然非概謂斯世之淫者、與貪婪、苛索、拜像者、若然、則爾必離乎世矣、

新漢語譯本
這話絕不是指這世上淫亂的人,或貪婪和搶掠的人,或拜偶像的人;如果是這樣,你們就非離開這個世界不可。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
這不是指不道德、貪婪、詐欺、或崇拜偶像的非基督徒。那樣的話,你們就非離開這世界不行了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”