和合本
我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事嗎?

當代聖經譯本
我說這些是要叫你們羞愧。難道你們當中沒有一個有智慧的人可以審理弟兄姊妹之間的事嗎?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我說這話,是要使你們羞愧。難道你們中間沒有一個有智慧的人,能夠審判弟兄之間的事嗎?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
多麼可恥啊!難道在你們當中竟然沒有一個智慧人能夠替信徒們解決糾紛嗎?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事嗎?

CNET中譯本
我說這話,是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷基督徒的事?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我言此以愧爾、豈爾中無一智者、能判兄弟乎、

新漢語譯本
我這樣說,是要使你們羞愧。難道你們中間沒有一個有智慧的人能判斷弟兄之間的事嗎?
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我說這話,是要讓你們覺得羞愧。難道你們教會裡面找不到有足夠智慧的人,可以來裁決信徒之間的糾紛嗎?
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”