和合本
我說這話,原是准你們的,不是命你們的。

當代聖經譯本
我這番話是准許你們結婚,並不是命令你們結婚。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我說這話是容許你們,並不是命令。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我這樣說不是對你們下命令,而是勉強同意罷了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我說這話,原是准你們的,不是命你們的。

CNET中譯本
我這話是退一步的說法,不是命令。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我言此、許也、非命也、

新漢語譯本
我這樣說,是向你們讓步,不是命令你們。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
關於人是否應該結婚,我並不是在命令你們一定要結婚。我只是說你們如果想要結婚,可以結婚。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”