和合本
至於那已經嫁娶的,我吩咐他們;其實不是我吩咐,乃是主吩咐說:妻子不可離開丈夫,

當代聖經譯本
我也吩咐那些已婚的人,其實不是我吩咐,而是主吩咐:妻子不可離開丈夫,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我要吩咐已婚的人(其實不是我,而是主吩咐的),妻子不可離開丈夫。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
對於已經結婚的人,我也有所吩咐;其實不是我的意思,而是主的命令:妻子不可離開丈夫,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
至於那已經嫁娶的,我吩咐他們;其實不是我吩咐,乃是主吩咐說:「妻子不可離開丈夫,

CNET中譯本
對那已經結婚的,我這樣吩咐(其實不是我吩咐,乃是主吩咐):妻子不可和丈夫離婚。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
若已嫁娶者、我則命之、然非我也、乃主也、曰、婦勿去夫、

新漢語譯本
對已婚的人,我要吩咐他們──其實不是我吩咐,是主吩咐:妻子不可離開丈夫。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
對於結了婚的人,我有這樣的命令(是主的命令,不是我的命令):妻子不可離開丈夫。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”