和合本
論到童身的人,我沒有主的命令,但我既蒙主憐恤能作忠心的人,就把自己的意見告訴你們。

當代聖經譯本
關於獨身的問題,主並沒有給我任何命令,但我既然深受主恩,成為祂忠心的僕人,就向你們提供一些意見。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
關於守獨身的女子,我沒有主的命令,但我既然蒙了主的憐憫,成為可信靠的人,就把我的意見提出來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
關於獨身的問題,我沒有從主那裡得到甚麼指示。但是我蒙上帝憐憫,成為可信託的人。我就以這樣的身份向各位提供我的意見。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
論到處女,我沒有主的命令,但我既蒙主憐恤能作忠心的人,就把自己的意見告訴你們。

CNET中譯本
論到沒有結過婚的人,我沒有主的命令,但我以蒙主憐恤、得蒙信任的身份把自己的意見告訴你們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
論及處女、我未奉主命、惟蒙主矜恤以為忠、則以己意示之、

新漢語譯本
論到處女的問題,我沒有主的命令,但我既然蒙主憐憫,成了可靠的人,就提出自己的意見。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
關於未婚的基督徒守獨身的問題,我沒有從主那裡得到甚麼指示。但我受到主的恩待,成為可以信靠的人,所以願意向你們提出一點意見。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”