和合本
因現今的艱難,據我看來,人不如守素安常才好。

當代聖經譯本
鑒於目前時勢艱難,我認為各人最好是安於現狀。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
為了目前的困難,我認為人最好能保持現狀。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
想到目前處境的艱難,我認為人最好能夠安於現狀。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因現今的艱難,據我看來,人不如守素安常才好。

CNET中譯本
鑑於現臨的危機,我認為各人最好維持現狀。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我意因今時之艱、守其素者為善、

新漢語譯本
考慮到目前的困難,我認為這建議很好,就是說「人維持現狀倒是好的」。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
面臨當前艱難的處境,我想基督徒最好保持現狀。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”