和合本
你有妻子纏著呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏著呢,就不要求妻子。

當代聖經譯本
已經有妻子的,就不要設法擺脫她;還沒有妻子的,就不要想著結婚。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你已經有了妻子嗎?就不要想擺脫。你還沒有妻子嗎?就不要去找妻子。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
如果你已經有了妻子,不要想擺脫;如果你還沒有結婚,也無需追求家室。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你有妻子纏著呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏著呢,就不要求妻子。

CNET中譯本
你有妻子的約束呢?就不要求離婚;你沒有妻子的約束呢?就不要結婚。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
既繫於婦、勿求釋、未繫於婦、勿求娶、

新漢語譯本
你和女子有婚約嗎?就不要解除。你和女子沒有婚約嗎?就不要尋求妻室。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你已經有妻子了嗎?就不要想擺脫。你還沒有妻子嗎?就不要想娶。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”