和合本
婦人和處女也有分別。沒有出嫁的,是為主的事掛慮,要身體、靈魂都聖潔;已經出嫁的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫丈夫喜悅。

當代聖經譯本
難免分心。沒有丈夫的婦女和處女可以專心於主的事,叫身體和心靈都聖潔;已婚的婦女掛慮世上的事,想著如何取悅丈夫。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這樣他就分心了。沒有結婚的婦女和守獨身的女子,掛念的是主的事,好讓身體和心靈都成為聖潔;但結了婚的婦女是為世上的事掛慮,想怎樣去討丈夫的歡心。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
難免分心。沒有丈夫和守獨身的女人所關心的是主的工作,因為她願意奉獻自己的身體和心靈。結了婚的女人所關心的是世上的事,因為她要取悅自己的丈夫。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
婦人和處女也有分別。沒有出嫁的,是為主的事掛慮,要身體、靈魂都聖潔;已經出嫁的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫丈夫喜悅。

CNET中譯本
這樣就分心了。沒有出嫁的婦人或處女為主的事掛慮,要身體靈魂都成為聖潔。已經出嫁的為世上的事掛慮,想怎樣叫丈夫喜悅。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
婦與處女亦有別、無夫者慮主之事、欲身與靈皆聖、有夫者慮世之事、如何悅夫、

新漢語譯本
於是分心了。沒有結婚的女子和處女掛念主的事,好讓身體和心靈都成為聖潔;但已經出嫁的女子掛念世上的事,想怎樣討丈夫的喜歡。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
這樣,他就分心了。獨身的女人或處女可以專心於主的事,她的目標是把全部的身心都奉獻給主。但結了婚的女人掛慮世上的事-要擔心怎樣才能叫丈夫歡喜。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”