和合本
我對那盤問我的人就是這樣分訴:

當代聖經譯本
對那些責難我的人,我的答覆是這樣:
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
對那些盤問我的人,這就是我的答辯。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
人家批評我的時候,我就這樣辯護:
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我對那盤問我的人就是這樣分訴:

CNET中譯本
我對那質疑我的人,就是這樣辯護。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
有詰我者、我以此白之、

新漢語譯本
對那些評斷我的人,我有這樣的申辯。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
對那些批評我的人,我要問他們:
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”