和合本
我雖是自由的,無人轄管;然而我甘心作了眾人的僕人,為要多得人。

當代聖經譯本
我雖然是自由之身,不受任何人支配,但我甘願成為眾人的奴僕,為了要得到更多的人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我雖然自由,不受任何人管轄,但我自願成為眾人的奴僕,為的是要多得一些人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我是自由的人,不受任何人的奴役;但是我卻甘心作大眾的僕人,為要爭取更多的人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我雖是自由的,無人轄管;然而我甘心作了眾人的僕人,為要多得人。

CNET中譯本
我雖是在一切事上自由的,然而我甘心作了眾人的奴僕,為要多得人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
蓋我於眾雖為自由、而自役於眾、致獲人愈多、

新漢語譯本
我雖然是自由的,不受任何人管轄,卻讓自己成了大家的奴僕,為要贏得更多人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我雖然是個自由人,不屬於任何人,卻甘心做眾人的奴僕,以便盡可能地贏得人們來信主。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”