和合本
所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的。

當代聖經譯本
因此,我奔跑不是漫無目標,我擊拳不是打空氣。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
所以我奔跑,不是沒有目標的;我鬥拳,不是打空氣的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
所以,我只向著目標直奔;我又像鬥拳的人每一拳都不落空。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的。

CNET中譯本
所以我不作無定向的奔跑,也不像打空氣的鬥拳。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
故我馳逐、非如無定、我搏?、非如擊空、

新漢語譯本
因此,我奔跑,不像漫無目標的;我出拳,不像打空氣的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
所以我參加賽跑,不是毫無目標地跑;我參加拳賽,不是不講效果地隨便揮拳。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”