和合本
也都喝了一樣的靈水。所喝的,是出於隨著他們的靈磐石;那磐石就是基督。

當代聖經譯本
都喝過同樣的靈水,因為他們從那與他們同行的屬靈磐石中得水喝,那磐石就是基督。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
都喝了一樣的靈水;他們所喝的,是從那隨著他們的靈磐石那裡來的,這磐石就是基督。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
喝了一樣的靈泉。這泉是從跟他們同行的屬靈磐石上湧流出來的;那磐石就是基督。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
也都喝了一樣的靈水。所喝的,是出於隨著他們的靈磐石;那磐石就是基督。

CNET中譯本
也都喝了一樣的靈水。因為他們所喝的是出於隨著他們的靈磐石,那磐石就是基督。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
皆飲一靈飲、蓋所飲者、出自相隨之靈磐、夫磐即基督也、

新漢語譯本
全都喝了一樣的靈水。他們一再從那伴隨他們的靈磐石得水喝,那磐石就是基督。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
都喝同樣的靈水[,就是上帝所賜給的水。那水從靈石-上帝為他們所提供的磐石-流出來,伴隨著他們。他們所喝的就是從那靈石流出來的水];那靈石就是基督。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”