和合本
我好像對明白人說的,你們要審察我的話。

當代聖經譯本
你們都是明白事理的人,可以判斷我說的對不對。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我是對明白事理的人說的,我所說的你們要自己判斷。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我是向你們這些明白事理的人說話;你們自己可以判斷我所說的對不對。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我好像對明白人說的,你們要審察我的話。

CNET中譯本
我是對明理人說的,你們要細想我的話。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我似與達者言、爾當審之、

新漢語譯本
我說的,就好像是對聰明的人說的;你們要判斷我所說的話。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們是明理的人;我說的話是否有道理,你們自己可以判斷。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”