和合本
倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問什麼話。

當代聖經譯本
如果有非信徒邀請你們吃飯,你們又願意去,那麼,桌上擺的各樣食物,你們只管吃,不必為良心的緣故而詢問什麼。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
如果有不信的人邀請你們吃飯,你們也願意去,凡擺在你們面前的,都可以吃,不要為了良心的緣故問什麼。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
如果有不信主的人請你們吃飯,你們也願意去,那麼,只管吃桌上所擺的食物,不必為著良心的緣故猶豫。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話。

CNET中譯本
倘有一個不信的人請你們赴席,你們若去了,只管吃擺在你們面前的,不要為良心的緣故問甚麼話。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
有不信者宴爾、而爾欲往、凡所陳者食之、毋為良心而詢也、

新漢語譯本
如果有不信的人邀請你們吃飯,你們又願意去,那麼,擺在面前的一切,你們儘管吃,不要為良心的緣故查問甚麼。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
如果不信主的人請你們吃飯,他用甚麼招待你們,你們就吃甚麼。不要問那些東西是否拜過偶像,免得知道了,良心感到不安。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”