和合本
若有人對你們說:「這是獻過祭的物」,就要為那告訴你們的人,並為良心的緣故不吃。

當代聖經譯本
不過,如果有人告訴你這些是獻給偶像的祭物,你為了那告訴你的人和良心的緣故,就不要吃。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
但是如果有人告訴你們:「這是獻過祭的食物。」那麼,為了那告訴你們的人,也為了良心的緣故,就不要吃。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
但是,如果有人告訴你們,說那些食物是祭過偶像的,你們就為了那告訴你們的人,也是為了良心的緣故,不要吃這食物─
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
若有人對你們說:「這是向偶像獻過祭的物。」就要為那告訴你們的人,並為良心的緣故,不吃。因為地和其中所充滿的,都屬乎主。

CNET中譯本
但若有人對你們說:「這是獻過祭的物。」為那告訴你們的人,並為良心的緣故,就不應吃。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
設有人語爾曰、此乃祭物、則勿食之、為語爾者、且為良心也、

新漢語譯本
但假如有人對你們說「這是獻過祭的」,為了那告訴你們的人,並為了良心的緣故,就不要吃了;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
但如果有信主的人對你們說:「這肉是拜過偶像的,」你們就應該為那告訴你們的人和他的良心,而不要吃。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”