和合本
就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。

當代聖經譯本
就像我凡事儘量讓人滿意,不求自己的好處,只求眾人的好處,以便他們可以得救。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
就好像我所作的一切,都是要使大家喜悅,不是要求自己的好處,而是要求別人的好處,為了要使他們得救。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們要照我所做的去做;我是要使大家歡喜,從來沒有為自己的好處著想,而是關心大家的好處,為要使他們得救。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。

CNET中譯本
就好像我作的一切都想討各人喜歡。不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
如我凡事悅眾、不求益己、乃求益眾、使之得救也、

新漢語譯本
正如我所做的一切,都是要討眾人的喜歡,不求自己的好處,卻求多人的好處,為要使他們得救。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們要像我一樣,在各方面盡量使每一個人歡喜。我不求自己的好處,只求別人的好處,為的是要使他們得救。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”