和合本
豈都是得恩賜醫病的嗎?豈都是說方言的嗎?豈都是繙方言的嗎?

當代聖經譯本
都有醫病的恩賜嗎?都懂得說方言嗎?都會翻譯方言嗎?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
都是有醫病恩賜的嗎?都是說方言的嗎?都是翻譯方言的嗎?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
不都能治病,不都能講靈語,不都能解釋靈語。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
豈都是得恩賜醫病的嗎?豈都是說方言的嗎?豈都是翻方言的嗎?

CNET中譯本
豈都是得恩賜醫病的嗎?豈都是說方言的嗎?豈都是繙方言的嗎?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
皆有異能、醫術乎、抑皆言方言、譯方言乎、

新漢語譯本
全都是有醫病恩賜的嗎?全都是說方言的嗎?全都是翻譯方言的嗎?
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
都是能醫病的嗎?都是能用本來不懂的語言說話的嗎?都是能翻譯那樣的語言的嗎?不!
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”