和合本
凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。

當代聖經譯本
凡事能包容,凡事有信心,凡事有盼望,凡事能忍耐。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
愛是凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
愛能包容一切,對一切有信心,對一切有盼望,能忍受一切。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。

CNET中譯本
凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
悉容、悉信、悉望、悉忍、

新漢語譯本
凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
愛是對別人總是保護,總是相信,總是抱著樂觀的看法,總是忠誠、堅忍而不變。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”