和合本
那說方言的,原不是對人說,乃是對神說,因為沒有人聽出來。然而,他在心靈裡卻是講說各樣的奧秘。

當代聖經譯本
人說方言,是對上帝說的,並非對人說的,因為沒有人聽得懂,他是在心靈裡述說各樣的奧祕。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
原來那說方言的不是對人說,而是對 神說,因為沒有人能聽得懂;他是在靈裡講奧秘的事。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那講靈語的不是對人講,而是對上帝講,因為沒有人聽得懂他的話。他是藉著聖靈在講述奧祕的真理。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那說方言的,原不是對人說,乃是對上帝說,因為沒有人聽出來。然而,他在心靈?卻是講說各樣的奧祕。

CNET中譯本
那說方言的原不是對人說,乃是對 神說,因為沒有人明白;他是藉聖靈講說各樣的奧秘。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
言方言者、非與人言、乃與上帝言、因無人達之、惟以其心而言奧祕也、

新漢語譯本
說方言的人,不是對人說,而是對神說,因為沒有人聽得懂;他是藉著聖靈說各樣的奧秘。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
用本來不懂的語言說話的人,不是對人說,而是對上帝說,因為人不懂他在說甚麼;他是用心靈述說上帝救恩的奧祕真理。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”