和合本
但作先知講道的,是對人說,要造就、安慰、勸勉人。

當代聖經譯本
但先知講道是對人講的,為了要造就、鼓勵、安慰人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
但那講道的是對人講說,使他們得著造就、安慰和勸勉。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
可是,那宣講上帝信息的是對人講,是要造就,鼓勵,和安慰他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
但說預言的,是對人說,要造就、勸勉、安慰人。

CNET中譯本
但說預言的是對人說,要鞏固、安慰、勸勉人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
豫言者乃與人言、建立獎勸安慰也、

新漢語譯本
但宣講神的信息的人是對人說,為要造就人,勸勉人,安慰人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
宣講上帝信息的人是對人講,使人得到力量、鼓勵和安慰。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”