和合本
說方言的,是造就自己;作先知講道的,乃是造就教會。

當代聖經譯本
說方言只是造就自己,但作先知講道是造就教會。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那說方言的是造就自己,但那講道的是造就教會。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
講靈語的人只造就自己,宣講上帝信息的人是造就全教會。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
說方言的,是造就自己;說預言的,乃是造就教會。

CNET中譯本
說方言的是造就自己,說預言的乃是造就教會。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
言方言者建乎己、豫言者建乎會、

新漢語譯本
說方言的人是造就自己,宣講神的信息的人是造就教會。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
用本來不懂的語言說話的人只造就自己一個人;宣講上帝信息的人造就全教會的人。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”