和合本
我願意你們都說方言,更願意你們作先知講道;因為說方言的,若不繙出來,使教會被造就,那作先知講道的,就比他強了。

當代聖經譯本
我希望你們都能夠說方言,不過,我更希望你們都能作先知講道。說方言的不如作先知講道的重要,除非把方言翻譯出來,使教會得造就。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我願意你們都說方言,但我更願意你們都講道;因為那說方言的,如果不翻譯出來使教會得著造就,就遠不如那講道的了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我希望你們都會講靈語,可是我更希望你們都有宣講上帝信息的恩賜。因為,除非有人能把靈語翻譯出來,使全教會得到造就,否則,宣講上帝信息的就比講靈語的更重要。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我願意你們都說方言,更願意你們說預言;因為說方言的,若不翻出來,使教會被造就,那說預言的,就比他強了。

CNET中譯本
我盼望你們都說方言,更盼望你們說預言。因為說方言的,若不繙出來使教會被造就,那說預言的就比他強了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我願爾眾言方言、尤願爾豫言、蓋言方言者、若不譯之、使會建立、則豫言者較之為大矣、

新漢語譯本
我願意你們都說方言,但更願意你們宣講神的信息;因為,除非有人翻譯方言,讓教會得到造就,否則人宣講神的信息就勝過人說方言了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我願意你們都會用本來不懂的語言說話,但不如都會宣講上帝的信息。因為用本來不懂的語言說話,除非把那些話翻譯出來,使全教會的人可以得到造就;否則,還不如宣講上帝的信息有用。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”