和合本
就是那有聲無氣的物,或簫,或琴,若發出來的聲音沒有分別,怎能知道所吹所彈的是什麼呢?

當代聖經譯本
就連沒有生命的簫和琴,如果發出的聲音雜亂無章,誰能知道所吹所彈的是什麼曲子呢?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
甚至那些沒有生命卻能發聲的東西,例如簫或琴,如果音調不分,怎能使人知道所彈所奏的是什麼呢?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
甚至那些沒有生命的樂器,就像笛子或豎琴吧,如果它們發出的聲音沒有高低的分別,怎麼能使人知道所吹所彈的是甚麼曲調呢?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就是那有聲無氣的物,或簫,或琴,若發出來的聲音沒有分別,怎能知道所吹所彈的是甚麼呢?

CNET中譯本
就像那能發聲的死物,或簫,或琴發出來的聲音,若音調不清,怎能知道所吹所彈的是甚麼呢?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
夫有聲無氣之物、如簫如琴、使不正其音、焉知所鼓吹者何歟、

新漢語譯本
同樣,那些能夠發聲而沒有生命的東西,簫也好,琴也好,如果不能發出不同的音調,人怎麼知道所吹所彈的是甚麼呢?
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
即使像笛子或豎琴那些沒有生命的樂器,如果它們所發的聲音沒有分別,人們怎麼能知道它們所吹或所彈的是甚麼曲子呢?
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”