和合本
所以那說方言的,就當求著能繙出來。

當代聖經譯本
所以說方言的人應當祈求能把方言翻譯出來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
所以,說方言的應當祈求,使他能把方言翻譯出來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
所以,講靈語的人應該祈求特別的恩賜,好解釋靈語的意思。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
所以那說方言的,就當求著能翻出來。

CNET中譯本
所以那說方言的,就當求著能繙出來。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
故言方言者、宜求能譯、

新漢語譯本
所以,說方言的人應當祈求自己能夠翻譯方言。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
所以,用本來不懂的語言說話的人應該禱告,祈求上帝讓他能將自己所說的話翻譯出來。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”