和合本
若沒有人繙,就當在會中閉口,只對自己和神說就是了。

當代聖經譯本
如果沒有人翻譯,說方言的人就當在聚會中閉口不言,只向自己和上帝說。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
如果沒有人翻譯,他就應當在會中閉口,只對自己和對 神說好了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
要是沒有翻譯的人,那講靈語的就應當緘默,只對自己和上帝講好了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
若沒有人翻,就當在會中閉口,只對自己和上帝說就是了。

CNET中譯本
若沒有人繙,他就當在會中閉口,只對自己和 神說就是了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
若無譯之者、則宜緘默於會中、第語諸己及上帝而已、

新漢語譯本
如果沒有人翻譯,那人就要在聚會中閉口不言,只對自己和對神說就是了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
如果沒有人能翻譯,那麼原來想說的人,就應該保持安靜,對自己和上帝說就好了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”