和合本
弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠著站立得住,

當代聖經譯本
弟兄姊妹,我希望你們記住我傳給你們的福音,就是你們曾經領受,向來堅持的福音。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
弟兄們,我要把我從前傳給你們的福音向你們講明。這福音你們已經領受了,並且靠著它站立得穩。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
弟兄姊妹們,我要你們記住我以前所傳給你們的福音;這福音你們領受了,並且用它作信心的基礎。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠著站立得住,

CNET中譯本
弟兄姐妹們,我如今把先前所傳給你們的福音清楚的告訴你們,這福音你們領受了,也是你們的立場,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
兄弟乎、今我示爾、昔我所宣於爾之福音、即爾所受而賴之以立者、

新漢語譯本
弟兄們,我要讓你們知道我從前傳給你們的福音;這福音你們已經領受,這福音如今也是你們信仰的根據。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
弟兄們,我要你們記住我所傳給你們的福音。這福音得到你們的歡迎之後,已經成了你們信仰的基礎了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”