和合本
並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。

當代聖經譯本
你們若持守我傳給你們的,必因這福音而得救——除非你們沒有真正相信。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們若持守我所傳給你們的道,就必靠這福音得救,不然就是徒然相信了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
如果你們持守這福音,不是空空洞洞地相信,一定會因著它而得救。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。

CNET中譯本
並且你們若不是空泛的相信,緊緊持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾若守之、而所信非虛、則由之得救、

新漢語譯本
你們若持守我傳給你們的這道,必定可以藉著這福音得救──除非你們沒有真正相信。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們如果堅決相信我向你們所宣講的真理,就已經靠著它得救了。不過,你們如果從來就沒有真正相信過,就另當別論。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”