和合本
不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。

當代聖經譯本
不論是我傳的還是其他使徒傳的,我們怎樣傳,你們也怎樣相信了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因此,不論是我,或是眾使徒,我們這樣傳,你們也這樣信了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那麼,無論是我還是別的使徒,我們都這樣傳,你們也都這樣信。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。

CNET中譯本
不拘是我是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
無論我與彼、如此宣之、爾曹亦如此信之、○

新漢語譯本
因此,是我也好,是眾使徒也好,我們都這樣宣講,你們也這樣相信了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
但不管是我還是其他使徒向你們傳福音,我們所傳的都是這個福音;你們所信的也是這個福音。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”