和合本
無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。

當代聖經譯本
無知的人啊!你們種下的種子必須先死,然後才能生長。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
無知的人哪,你所種的若不死去,就不能生。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
無知的人哪,你種在地裡的種子,要不是死了就不能發芽生長。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。

CNET中譯本
蠢人哪!你所種的,若不死就不能生。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
愚哉、爾所播者、不死則不生、

新漢語譯本
愚昧的人啊,你所種的如果不死,就不能生長起來。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
那問題多麼愚蠢啊!你種到土裡的種子如果不死[,也就是說,如果它的外殼不腐爛掉],就不能發芽生長。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”