和合本
但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。

當代聖經譯本
先有的不是屬靈的形體,而是血肉之軀,以後才有屬靈的形體。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
但那首先的不是屬靈的,而是屬血氣的,然後才有屬靈的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
先有的不是屬靈的;是先有血肉的,然後才有屬靈的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。

CNET中譯本
但屬靈的沒有先來,屬血肉的在先,以後才有屬靈的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
然屬靈者非在先、屬血氣者在先、屬靈者繼之、

新漢語譯本
但屬靈的不是首先的,屬世的才是首先的,然後才是屬靈的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我們不是先有超自然的身體,而是先有自然的身體。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”