和合本
頭一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天。

當代聖經譯本
第一個人亞當來自地上,是用塵土造的,但第二個人基督來自天上。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
第一個人是出於地,是屬土的;第二個人是出於天。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
頭一個亞當是從地上的塵土造成的;第二個亞當是從天上來的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
頭一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天,乃是主。

CNET中譯本
第一個人是出於地,是塵土造成;第二個人是出於天。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
先者本乎地而屬土、後者乃本乎天、

新漢語譯本
頭一個人是出於地的,是屬塵土的;第二個人是出於天的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
第一個人亞當是地上的塵土所造的;但基督-又稱第二個人-卻是從天上來的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”