和合本
那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。

當代聖經譯本
塵土所造的那位是什麼樣,屬地的人也是什麼樣;從天而來的那位是什麼樣,屬天的人也是什麼樣。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那屬土的怎樣,所有屬土的也都怎樣;屬天的怎樣,所有屬天的也都怎樣。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
屬塵土的人是像那由塵土造成的人;屬天的人是像那從天上來的人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。

CNET中譯本
那塵土造的怎樣,凡塵土造的也就怎樣;出於天的怎樣,凡出於天的也就怎樣。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
屬土者如何、凡屬土者亦如何、屬天者如何、凡屬天者亦如何、

新漢語譯本
那屬塵土的人怎麼樣,所有屬塵土的人也是怎麼樣;那屬天的人怎麼樣,所有屬天的人也是怎麼樣。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
所有在地上的人都像亞當一樣,有塵土所造的自然的身體;所有在天上的人都會像基督一樣,有來自天上的超自然的身體。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”