和合本
每逢七日的第一日,各人要照自己的進項抽出來留著,免得我來的時候現湊。

當代聖經譯本
每逢週日,各人應按照自己的收入抽出一部分留起來,免得我到的時候才現湊。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
每逢七日的第一日,你們各人要按著自己的收入抽一些出來留著,免得我來的時候才現湊。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
每星期天,你們每一個人應當按自己的收入照比例撥出一些錢,積存起來,不必等我來時才現湊。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
每逢七日的第一日,各人要照因上帝使他所得的進項抽出來留著,免得我來的時候現湊。

CNET中譯本
每逢七日的第一日,各人要照 神祝福自己的進項抽出來留著,免得我來的時候現湊。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
每七日之首日、各量其所入而蓄之、免我來時始捐也、

新漢語譯本
每週的第一天,你們各人要把自己所賺取的拿出一部分,各自儲存起來,免得我來的時候才湊集。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
每個主日每人應該依照自己收入的多少,奉獻一些錢一起留著,免得我來了,你們才臨時張羅。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”