和合本
或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往那裡去,你們就可以給我送行。

當代聖經譯本
我也許會和你們住一段時期,甚至在你們那裡過冬。之後,我無論去什麼地方,你們都可以給我送行。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我也許會和你們同住一些時候,甚至和你們一同過冬;這樣,我無論要到哪裡去,你們都可以給我送行。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我可能在你們那裡住些時候,也許在那裡過冬,再繼續我的旅程。這樣,我無論上哪裡去,你們可以給我送行。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往那?去,你們就可以給我送行。

CNET中譯本
或者和你們同住一段日子,甚至一個冬季。以後我往那裡去,你們就可以差送我。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
或偕爾居、或度冬、我所欲往、得爾送行、

新漢語譯本
我可能會在你們那裡停留,甚至跟你們一起過冬;這樣,無論我再往哪裡去,你們都可以給我送行。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
也許我會在你們那裡住些時候,甚至在那裡過冬。這樣,無論我要轉往其他甚麼地方,你們都可以幫我打點,送我上路。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”