和合本
他們叫我和你們心裡都快活。這樣的人,你們務要敬重。

當代聖經譯本
他們使我和你們心裡都感到十分欣慰,你們要敬重這樣的人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
使我和你們的心都得著暢快。這樣的人你們要敬重他們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們使我覺得快慰,就像使你們快慰一樣。這樣的人是值得你們敬重的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們叫我和你們心?都快活。這樣的人,你們務要敬重。

CNET中譯本
他們叫我和你們靈裡都暢快。這樣的人,你們務要敬重。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
緣彼已慰爾我之心、如此人者、爾宜識之、○

新漢語譯本
他們使我和你們的心都得到寬慰。這樣的人,你們要敬重。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他們使我和你們的精神得到鼓舞,重新振奮起來。這樣的人值得大家敬重。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”