和合本
我們受患難呢,是為叫你們得安慰,得拯救;我們得安慰呢,也是為叫你們得安慰;這安慰能叫你們忍受我們所受的那樣苦楚。

當代聖經譯本
我們遭受患難,是為了使你們得到安慰和拯救;我們得到安慰,也是為了使你們得到安慰,以便你們能忍受像我們所遭遇的諸般苦難。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
如果我們遭遇患難,那是要使你們得著安慰,得著拯救;如果我們得到安慰,也是要使你們得到安慰。這安慰使你們能夠忍受我們所受那樣的痛苦。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
如果我們遭遇苦難,那是為要使你們得到安慰,得到拯救;如果我們得了安慰,你們也同樣得到安慰,並且得到力量來忍受我們所遭受的苦難。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我們受患難呢,是為叫你們得安慰、得拯救,叫你們能忍受我們所受的那樣苦楚;我們得安慰呢,也是為叫你們得安慰、得拯救。

CNET中譯本
若我們受患難,是為你們的安慰和救恩;我們得安慰,是為你們的安慰,這安慰能叫你們忍受我們所受的苦楚。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我或受難、乃為爾之慰與救、我或受慰、亦為爾之慰、致能恆忍爾我同受之苦、

新漢語譯本
我們若遭遇患難,那是為了讓你們得安慰,得拯救;我們若得安慰,那是為了讓你們得安慰。這安慰能使你們忍受我們所受的同樣苦難。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我們如果受苦,就是為了使你們得到安慰和援救的力量[,因為你們會以為我們受苦的時候,上帝既然賜給我們恩惠,使我們有力量忍受痛苦,那麼你們受苦的時候,他也會賜給你們恩惠,使你們有力量忍受痛苦]。我們如果得到安慰,也是為了使你們得到安慰[,因為你們看到我們在苦難中得到上帝的安慰時,就知道你們遇到和我們同樣的苦難時,上帝也會安慰你們],使你們能耐心地忍受那苦難。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”