和合本
我們為你們所存的盼望是確定的,因為知道你們既是同受苦楚,也必同得安慰。

當代聖經譯本
我們對你們堅信不移,因為知道你們既和我們同受患難,也必和我們同得安慰。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我們對你們的盼望是堅定的,因為知道你們既然一同受痛苦,也必照樣同得安慰。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們對你們的信心從不動搖;我們知道,你們分擔了我們的苦難,也要分享我們所得到的安慰。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我們為你們所存的盼望是確定的,因為知道你們既是同受苦楚,也必同得安慰。

CNET中譯本
我們為你們所存的盼望是堅定的,因為知道你們既是同受苦楚,也必同得安慰。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我所望於爾者堅矣、知爾既同受苦、亦同受慰、

新漢語譯本
我們為你們所存的盼望是堅定的,知道你們既然與我們一同受苦,也必照樣與我們同得安慰。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我們深信你們怎樣和我們同受苦難,就會怎樣和我們同享安慰。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”