和合本
弟兄們,我們不要你們不曉得,我們從前在亞西亞遭遇苦難,被壓太重,力不能勝,甚至連活命的指望都絕了;

當代聖經譯本
弟兄姊妹,希望你們知道我們在亞細亞所遭遇的苦難。那時我們承受極大的壓力,超過了我們的極限,甚至連活命的指望都沒了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
弟兄們,我們在亞西亞遭受的患難,我們很想讓你們知道。那時我們受到了過於我們所能忍受的壓力,甚至活下去的希望都沒有了,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
弟兄姊妹們,我們希望你們知道,我們從前在亞細亞省所遭遇的患難。那壓在我們身上的擔子是多麼大,多麼沉重,連生存的希望都沒有了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
弟兄們,我們不要你們不曉得,我們從前在亞細亞遭遇苦難,被壓太重,力不能勝,甚至連活命的指望都絕了;

CNET中譯本
弟兄姐妹們,我們不願你們不知道,我們從前在亞西亞省遭遇苦難,被壓太重,力不能勝,甚至連活命的指望都絕了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
兄弟乎、我欲爾知、我在亞西亞遭難、見壓特甚、勢不克勝、至絕生望、

新漢語譯本
弟兄們,我們不希望你們不知道,我們從前在亞西亞所遭遇的患難:我們當時所承受的壓力,是遠超過我們所能承擔的,甚至連生存的指望也沒有了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
弟兄們,我們希望你們知道我們以前在亞細亞省所遭遇過的苦難。當時我們受到了遠遠超過我們所能忍受的壓力,使我們連生存的希望都沒有了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”