和合本
我指著信實的神說,我們向你們所傳的道,並沒有是而又非的。

當代聖經譯本
我在信實的上帝面前保證:我們對你們說的話絕不會忽是忽非!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
 神是信實的,我們向你們所傳的道並不是「是」而又「非」的,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我指著信實的上帝說,我的諾言並不是「是」而又「非」的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我指著信實的上帝說,我們向你們所傳的道,並沒有是而又非的。

CNET中譯本
正如 神是信實的,我們向你們所傳的道,並沒有又是又非的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
上帝乃誠信、我所語爾者、非或是或非也、

新漢語譯本
神是信實的,我們傳給你們的道,也並不是又是又非的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
不是的,就像上帝是信實可靠的那樣,我們也是信實可靠的。我們對你們說話,是就說是,不是就說不是,絕對不是又是又非的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”