和合本
我自己定了主意再到你們那裡去,必須大家沒有憂愁。

當代聖經譯本
我已經決定了,下次到你們那裡時不再使大家憂傷。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我自己決定了,到你們那裡去的時候,不再是憂愁的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
因此,我下了決心,在下次訪問你們的時候不再使你們憂愁。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我自己定了主意再到你們那?去,必須大家沒有憂愁。

CNET中譯本
所以我定了主意,不到你們那裡去再作痛苦的相聚。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我意已決、不復以憂就爾、

新漢語譯本
事實上,我自己下定了決心,不再懷著愁苦到你們那裡去。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
所以我才決定來馬其頓之前,不去看你們,免得你們悲傷。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”