和合本
我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。

當代聖經譯本
我曾為這事寫信給你們,免得我到你們那裡時,那些本該使我喜樂的人反而使我憂傷。我也深信你們會以我的喜樂為你們的喜樂。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我寫了這樣的信,免得我來的時候,應該使我快樂的人反而使我憂愁;我深信你們眾人都以我的喜樂為你們的喜樂。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
所以,我寫了那封信給你們,為要避免我到你們那裡去的時候,那些應該使我快樂的人反而使我憂愁。我也確信,我的喜樂就是你們大家的喜樂。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。

CNET中譯本
我曾把這事寫給你們,免得我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信我的快樂就是你們的快樂。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
昔特書此、恐我來時、當使我樂者、反令我憂、蓋我深信爾眾以我之樂為樂也、

新漢語譯本
我從前寫信把這事告訴你們,免得我來的時候,那些應該使我喜樂的人反而使我愁苦;我確信你們大家都以我的喜樂為你們大家的喜樂。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我曾經寫信把這話告訴你們,希望我再去拜訪你們之前,你們能把所發生的問題處理好,以免我去的時候,那些本來應該使我快樂的人,反而使我悲傷。我深信你們都以我的喜樂為喜樂。我去的時候如果不快樂,你們也不會快樂。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”