和合本
我先前心裡難過痛苦,多多的流淚,寫信給你們,不是叫你們憂愁,乃是叫你們知道我格外的疼愛你們。

當代聖經譯本
我萬分難過、淚流滿面地給你們寫了前一封信,並非要使你們憂傷,而是要你們明白我是多麼疼愛你們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我從前心裡痛苦難過,流著眼淚寫信給你們,並不是要使你們憂愁,而是要你們知道我是多麼愛你們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我在憂傷痛苦中流著許多眼淚給你們寫信,不是要使你們憂愁,而是要你們都知道我多麼愛你們!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我先前心?難過痛苦,多多流淚地寫信給你們,不是叫你們憂愁,乃是叫你們知道我格外的疼愛你們。

CNET中譯本
我先前心裡難過痛苦,在流淚下寫信給你們,不是要叫你們憂愁,乃是要叫你們知道我格外的疼愛你們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
昔我哀痛迫切、不勝涕泣、以書遺爾、非令爾憂、乃使爾知我愛爾甚也、○

新漢語譯本
其實,我先前心裡極其痛苦難過、眼淚漣漣地寫信給你們,不是要使你們愁苦,而是要讓你們知道我多麼深愛你們。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我那封信是帶著悲傷、痛苦、和眼淚寫的。我不是要叫你們難過,而是要讓你們知道,我愛你們有多深。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”