和合本
倒不如赦免他,安慰他,免得他憂愁太過,甚至沉淪了。

當代聖經譯本
你們現在要饒恕他、安慰他,免得他憂傷過度而一蹶不振。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
倒不如饒恕他,安慰他,免得他因憂愁過度而受不了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們應該寬恕他,勸慰他,免得他過份傷心而絕望。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
倒不如赦免他,安慰他,免得他憂愁太過,甚至發昏了。

CNET中譯本
現在該赦免他、安慰他,免得他太過憂愁,甚至絕望了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾寧赦之、慰之、免彼殷憂、而至沈溺、

新漢語譯本
所以倒不如饒恕他,安慰他,免得他因為愁苦過度而受不了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
現在你們應該原諒、安慰他,使他不會因為過分難堪而崩潰。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”