和合本
那時,因為沒有遇見兄弟提多,我心裡不安,便辭別那裡的人往馬其頓去了。

當代聖經譯本
那時,因為沒有找到提多弟兄,我心裡不安,便辭別眾人來到馬其頓。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我心裡仍然沒有安寧,因為見不到提多弟兄。於是我辭別了那裡的人,到馬其頓去了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
可是,因為沒有遇見我們的弟兄提多,我心裡非常焦慮。於是我向當地的人告別,到馬其頓去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那時,因為沒有遇見兄弟提多,我心?不安,便辭別那?的人往馬其頓去了。

CNET中譯本
那時因為沒有遇見弟兄提多,我靈裡不安,便辭別那裡的人往馬其頓去了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
因不遇兄弟提多、我心弗安、遂別其人、往馬其頓、

新漢語譯本
但我心裡不得安舒,因為沒有遇見提多弟兄。於是我辭別當地的人,往馬其頓去了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
然而我心中卻感到不安。因為[我本來估計可以在那裡碰到從你們那裡回來的提多弟兄,向他打聽你們教會的近況,然而]我在那裡卻沒有找到他。後來我以為他可能在馬其頓,我因為急著要得到你們教會的消息,便告別了特羅亞的人,轉往馬其頓。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”