和合本
在這等人,就作了死的香氣叫他死;在那等人,就作了活的香氣叫他活。這事誰能當得起呢?

當代聖經譯本
對滅亡的人而言,這香氣是叫人死亡的香氣;對得救的人來說,這香氣卻是叫人得生命的香氣。誰能擔當這樣的重任呢?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
對於滅亡的人,這是死亡的氣味叫人死;對於得救的人,這卻是生命的香氣使人活。這些事誰夠資格作呢?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
對於那些失喪的人,這氣味成為致死的臭氣;對於那些得救的人,這氣味卻成為得生命的香氣。誰能擔當這重大的任務呢?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
在這等人,我們就作了死的香氣叫他死;在那等人,就作了活的香氣叫他活。這事誰能當得起呢?

CNET中譯本
對後者就作了死的香氣叫他死;對前者就作了活的香氣叫他活。這些事誰能承擔呢?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
於此為由死致死之臭味、於彼為由生致生之臭味、孰堪任此乎、

新漢語譯本
對於某種人,這是死亡的氣味,是叫人死的;對於另一種人,這是生命的氣味,是叫人活的。這些事,誰能夠擔當得起呢?
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
對走向死亡的人來說,那味道就是可怕的死亡的氣味;對得救的人來說,那味道就是可以使生命復甦的芳香。誰有能力擔當這樣的任務呢?-誰有能力傳講福音呢?只有像我們這樣的人了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”