和合本
我們不像那許多人,為利混亂神的道;乃是由於誠實,由於神,在神面前憑著基督講道。

當代聖經譯本
我們並不像許多人為了謀利而出賣上帝的道。我們是上帝差遣的,在上帝面前靠著基督誠誠實實地講道。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我們不像那許多的人,為了圖利而謬講 神的道。相反地,我們講話,是出於真誠,出於 神,是在 神面前、在基督裡的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們不像許許多多的人,把上帝的信息當商品叫賣;因為上帝指派我們,讓我們在他面前以基督奴僕的身份誠誠懇懇地宣揚信息。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我們不像那許多人,混亂上帝的道。乃是由於誠實,由於上帝,在上帝面前憑著基督講道。

CNET中譯本
我們不像那許多人,為利販賣 神的道,而是出於真誠,出於 神的差遣,在 神面前藉著基督講道。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我非似彼多人混上帝道、乃誠意由上帝、在上帝前基督中而言也、

新漢語譯本
事實上,我們不像許多的人,拿神的道來兜售謀利;相反,我們卻是出於純潔,出於神,在神面前憑著基督說話。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
因為我們不像很多人那樣,把上帝的信息當商品拿去叫賣賺錢。相反地,我們宣講上帝的信息,都是正正經經地像上帝所派的人,當著上帝的面,靠著基督,忠實誠懇地宣講。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”