和合本
因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。

當代聖經譯本
因為我們這些活著的人常常為耶穌的緣故而面臨死亡的威脅,好使耶穌的生命在我們這終有一死的肉身上彰顯出來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我們這些活著的人,為耶穌的緣故常常被人置於死地,好讓耶穌的生也在我們必死的身上顯明出來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們的一生,常常為了耶穌的緣故冒著死亡的危險,為要使他的生命能夠在我們這必朽的身上顯明出來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。

CNET中譯本
因為我們這活著的人,是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
蓋我之生也、恆為耶穌冒死、俾耶穌之生、於我必死之體而顯、

新漢語譯本
因為我們這些活著的人常常為耶穌的緣故被置於死地,好讓耶穌的生也在我們必死的身上顯明出來。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我們經常為耶穌的緣故被置於死地,卻沒有死。於是人們看到耶穌住在我們這個會死的身體中的生命。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”